|
| Дата |
|
USD/RUB | 88.4375 | BTC/USD | 67539.9006 |
|
|
|
Скрипты, программы и технические решения Обсуждаем скрипты, программы и новые технологии. |
11.01.2017, 00:55
|
Start Post: Реализация мультиязычности на WP, как правильно с тз SE?
|
Технодаун
Регистрация: 11.05.2007
Сообщений: 10,357
Бабло: $1503235
|
Есть англоязычный проект построенный на SE. Хочется локализовать, например на немецкий рынок.
Локализовать надо:
- все что запилено жестко в теме (тут все понятно)
- названия категорий и тд
- статьи на главные разделов/подразделов
- описания и названия товаров, которые еще и обновляются чутка
Как правильно с точки зрения сео сделать локализацию?
Вижу пример (не wp но не суть), где локализация сделана так site.com/de/ и там уже все на немецком. Если делать так на wp то это надо в каждую языковую папку устанавливать по копии сайта и бд? И потом каждый руками обновлять, так?
__________________
ноу криминалити ин раша
|
|
|
11.01.2017, 17:32
|
#22
|
Senior Member
Регистрация: 01.08.2016
Сообщений: 1,298
Бабло: $155245
|
Цитата:
Сообщение от Maximus325
Во-первых, давно ли на этом форуме на вы обращаться начали?
|
У тебя такой ник грозный, что на "ты" язык как-то не поворачивается.
Цитата:
Сообщение от Maximus325
Более того скажу, я привязываю успешно даже отдельные странички под разные регионы.
|
Так в чём вопрос топика? Ты и поделись опытом, как в Google привязать ENG-страничку под Австралию, Канаду, Штаты или Великобританию.
|
|
|
11.01.2017, 17:35
|
#23
|
сыроед
Регистрация: 01.10.2015
Сообщений: 15,816
Бабло: $1863835
|
Цитата:
Сообщение от Creolabs
|
посмотрел видео по 2й ссылке
там назвали "лайфхаком" прописывание регионов в WMT и стали профи
во1: в долгоиграющих белых проектах нет такого понятия, как "быстрый топ". Он там не главное ни разу. И именно это "профи" не учитывают, хотя это главный стержень, от которого всё танцует.
сабы в этом ключе дают куда больше на дистанции.
во2: проскочила фраза "этот вариант хорош, как для нового сайта, но больше работает для уже авторитетного сайта"
ну и спрашивается - о каких скоростях речь, кэп? У трастового сайта и так всё быстро заходит.
в3: он говорит "хотят быть на английском языке в 4х регионах сразу. При этом не хотят заморачиваться с контентом, потому что это дорого - переписать весь контент"...
Спрашивается - нахуя его переписывать?! Там надо только тайтлы разбавить, контакты и прочие мелочи.
короче, ебала от арбайтена опять, как и 99.9% контента в СЕО. Очевидные вещи поданы под видом сенсации, при этом в детали конечно же никто не вникал, главное побыстрее кейс слабать.
Так например у яндекса были эксцессы, когда он таки принимал за дубли неправильно оформленный "контент в регионах" и хорошенько опускал.
Тут конечно яндекс немного оффтоп, но факт.
|
|
|
11.01.2017, 17:35
|
#24
|
Технодаун
Регистрация: 11.05.2007
Сообщений: 10,357
Бабло: $1503235
ТС -->
|
ТС
Цитата:
Сообщение от precautions
Цитата:
Сообщение от Maximus325
Более того скажу, я привязываю успешно даже отдельные странички под разные регионы.
|
Так в чём вопрос топика? Ты и поделись опытом, как привязать ENG-страничку под Австралию, Канаду, Штаты или Великобританию.
|
Вопрос в архитектуре баз данных при апдейтах.
Поделюсь. Например у тебя блог при luxury appartments с привязкой под юса.
Ты пишешь статью "Top 10 luxury appartments in Canada" и в привязываешь ее как отдельный домен к Канаде. Можно хрефланг туда канадский еще зафигачить.
__________________
ноу криминалити ин раша
|
|
|
18.01.2017, 05:53
|
#25
|
Технодаун
Регистрация: 11.05.2007
Сообщений: 10,357
Бабло: $1503235
ТС -->
|
ТС
С wpml разобрались, подскажите может биржи/сервисы с норм ценами на перевод с eng на европейские языки? Чего то по $0,1 за слово дорого)
__________________
ноу криминалити ин раша
|
|
|
18.01.2017, 16:08
|
#26
|
Senior Member
Регистрация: 28.09.2013
Сообщений: 510
Бабло: $74655
|
У нас есть DE, FR, ES, $5-6 за 1К. Есть конкуренты, типа нас, но с большим охватом языковых пар. У наших, в большинстве, будет двойной перевод: eng > ru, ru > es, что чуть-чуть увеличит бюджет.
Если нужен действительно очень высокий уровень, то только по 01 за слово(
Сервисы:
onehourtranslation.com
Textmaster.com
Proz.com - крупнейшее комьюнити переводчиков, не сервис.
По локализации могу посоветовать alconost.com.
|
|
|
18.01.2017, 17:20
|
#27
|
Технодаун
Регистрация: 11.05.2007
Сообщений: 10,357
Бабло: $1503235
ТС -->
|
ТС
Цитата:
Сообщение от TextSupplier
У нас есть DE, FR, ES, $5-6 за 1К. Есть конкуренты, типа нас, но с большим охватом языковых пар. У наших, в большинстве, будет двойной перевод: eng > ru, ru > es, что чуть-чуть увеличит бюджет.
Если нужен действительно очень высокий уровень, то только по 01 за слово(
Сервисы:
onehourtranslation.com
Textmaster.com
Proz.com - крупнейшее комьюнити переводчиков, не сервис.
По локализации могу посоветовать alconost.com.
|
Спасиб!
А на фивере вот по 5-10 баксов за 500 слов там как с качеством?
__________________
ноу криминалити ин раша
|
|
|
18.01.2017, 17:26
|
#28
|
Senior Member
Регистрация: 28.09.2013
Сообщений: 510
Бабло: $74655
|
Честно - не знаю. Но имхо это тоже что у нас, только не СНГ исполнители, а Индия и тд. Хорошие переводчики есть везде, главное найти )
Я бы не стал брать на фивере. Хотя бы фриланс, имхо.
|
|
|
19.01.2017, 14:02
|
#29
|
Senior Member
Регистрация: 27.09.2013
Сообщений: 694
Бабло: $101520
|
Нормальные переводчики попадаются на Upwork. Но редко. В свое время потратил там, когда он еще был oDesk, почти к 10к на переводы. Цена от 0.04 за слово, столько должен получить сам переводчик, соответственно с учетом комиссий и процентов для заказчика получится дороже. Для пары немецкий-английский наверно будет еще дороже, французский с итальянским - 0.04, испанский чуть дешевле.
При выборе обязательно смотреть, чтобы переводчик жил в Европе (для испанского можно Латинская Америка). Причем лучше всего, чтобы жил в родной стране. Если пишет, что живет в UK - нехороший звоночек, в UK много пакистанцев с индусами занимающихся разводами. У хороших переводчиков в профиле должно быть образование, желательно университетское и желательно гуманитарное, и что он переводил в оффлайне. Без образования, или какой-то мутный политехнический универ - лотерея, язык он может и знает, но для умения стильно писать этого мало. Хороший признак - упоминание в каких отраслях он специализируется - медицина там, социальная сфера и т.п. Причем не обязательно чтобы эта специализация совпадала с твоей темой, просто профессионалы от любителей отличаются адекватной оценкой своих знаний, и не возьмутся переводить к примеру термины биологии, если раньше работали только с сопроматом. На положительные отзывы за предыдущие работы я не смотрю, они мало что говорят о человеке и качестве перевода, заказчик как правило не в состоянии отличить действительно качественный перевод от так себе. Неплохо пробить имя-фамилию в фейсбуке, чтобы был точно рельный человек с совпадающим фото.
При общении надо пытаться ловить маркеры индусов типа "Sir", и вообще оценивать адекватность персонажей. С молодыми женщинами поосторожнее, может внезапно умотать на блядки и забыть про тебя, про твой перевод и вообще про фриланс, потом объявиться через полтора месяц (это реальный случай). Лет 30-40 самое то.
Я при личном общении с переводчиком обязательно пишу ему, причем несколько раз, что торопиться не надо, если не будете успевать по срокам - ничего страшного, это нормально, главное качество. И стараюсь не давать слишком большие задания, баксов на 150-200 максимум. С большими заданиями человек может оказаться в ситуации, когда сроки просраны окончательно и он уже ничего при всем своем желании не может исправить. И в ход пойдет слегка подправленный гугл транслейт. С маленькими он просто сядет и за пару вечеров все сделает. Первое время обязательно проверять готовые переводы у других переводчиков на качество, не жалеть на это денег, кидалова очень много. Для проверки лучше использовать другие каналы, чтобы не обидеть человека недоверием. Можно попросить знакомых если такие есть, или поискать на том же файвере. При хорошем качестве можно поощрить бонусом, и в дальнейшем стараться работать только с этим человеком.
При таком подходе результат получается очень хороший, вплоть до того что на сайты в форму контактов несколько раз писали представители крупных национальных СМИ, которые делали какие-то передачи по соответствующей тематике и считали авторитетными переведенные тексты.
|
|
|
|